– Нет, это не дело, Рип! – остановил его Чарли, до сих пор молча слушавший меня. – Полицию путать не годится. Видно, что ты недавно стал рабочим. Настоящий рабочий никогда с полицией связываться не станет.
– Значит, по-твоему, так ему и позволить грабить да убивать?
– Нет! Но неужто без полиции не обойтись? Ты ведь знаешь адрес того человека, которого он хочет ограбить? – обратился Чарли ко мне.
– Знаю, – отвечал я.
– Ну, и отлично! Поди к нему сейчас и предупреди его. Он тебе спасибо скажет, А коли ему понадобится помощь, я ему таких молодцов приведу, что со всякими грабителями справятся.
Я посмотрел на Рипстона.
– Ну что ж, Смиф, – сказал он немного смущенно.– Оно и правда: так, пожалуй, лучше. Ты не бойся, Если ты сам придешь, он не подумает, что ты такой же, как они.
– Ты лучше не мешкай долго, – прибавил Чарли внушительно. – Дело серьезное. Надо дать человеку приготовиться.
Я встал. Я знал, что мне надо идти, но ужасно боялся.
– Да ты что, Смиф? – усмехнулся Рипстон. – Трусишь, верно? Чарли! – прибавил он, обратившись к товарищу. – Сходил бы ты с ним. У нас еще час времени есть. А то ему одному страшно.
– Ну что ж, пожалуй, – проговорил тот охотно.
Ему, видимо, было приятно, что к нему, словно к взрослому, обращаются за помощью.
Я простился с Рипстоном, и мы быстро отправились в Фульгет.
Это было не очень далеко. На той же окраине, где и фабрика. Только улица Прескот была много чище.
Для верности мы спросили в соседней лавчонке, и нам сказали, что мистер Дженет действительно живет в доме № 12, один. Он старый моряк и уже давно поселился тут.
Дом № 12 стоял особняком, в глубине маленького садика.
Калитка оказалась не заперта. Когда мы позвонили у подъезда, нам отворил рослый молодой человек.
– Дома мистер Дженет? – смело спросил Чарли.
– Отец дома, – ответил тот. – Вы по какому делу? Он ведь уже больше не плавает.
Верно, он подумал, что мы пришли наниматься к нему на корабль.
– Нам нужно видеть мистера Дженета по важному делу, – сказал Чарли уверенным голосом.
Молодой человек окинул нас обоих удивленным взглядом, но ничего не сказал и вошел в дом.
– Говорили, что он один живет, а у него вон какой сын! – заметил Чарли.
Мне было не до разговоров. Я страшно волновался, и с каждым часом все больше. Хорошо ли я делаю, что выдаю Гапкинса? Ведь из-за меня его могут послать на каторгу, если мистер Дженет заявит полиции. А может быть, он не поверит мне и меня отправят в полицию? Но уже поздно было раздумывать. Дверь отворилась, и тот же молодой человек позвал нас в дом.
Мистер Дженет встретил нас очень приветливо. Это был широкоплечий старик с темным, загорелым лицом и густыми белыми волосами. Он усадил нас против себя и спросил, какое у нас важное дело.
Тут, видимо, и Чарли немного смутился. Он оглянулся на меня и сказал:
– Вот этот мальчик, сэр, расскажет вам всю историю. Вы ему верьте. Это все правда. Я вам за него ручаюсь.
Мистер Дженет слегка усмехнулся, но потом серьезно посмотрел на меня и сказал коротко:
– Ну, выкладывай всю правду! Я слушаю.
Запинаясь и путаясь, я начал рассказывать. Он не прерывал меня. Понемногу я собрался с духом и уже довольно связно рассказал ему, что затевается нынешней ночью.
Когда я кончил, он заметил, точно про себя:
– Вот кстати, что мои мальчики пришли как раз сегодня.
С этими словами он отворил дверь и крикнул:
– Джон, поди сюда и позови Тома.
Через несколько минут в комнату вошли два высоких молодых человека.
– В чем дело, отец? – сказал тот, который отворял нам. – Что-нибудь случилось?
Мистер Дженет подробно передал им мой рассказ.
Они предложили мне еще несколько вопросов. Потом мистер Дженет отозвал их к окну и несколько минут о чем-то совещался с ними. Потом он подошел опять ко мне и спросил:
– В котором часу ты ушел с улицы Кэт?
Я помнил, что была половина двенадцатого, когда я заглянул в столовую, где стояла миссис Гапкинс.
– Теперь четверть второго, – сказал мистер Дженет. – Он велел тебе купить башмаки и вернуться?
– Да, сэр.
– Ну, так беги скорей, купи такие башмаки, как он велел.
– Но, сэр, – заметил я, – мои сапоги еще совсем крепкие.
Мистер Дженет улыбнулся и заметил:
– Ты, кажется, хороший мальчик. Счастье твое, что ты вовремя остановился. Как только купишь башмаки, беги скорее на улицу Кэт.
– Назад на улицу Кэт? К Джорджу Гапкинсу? Да зачем же это, сэр?
– Видишь ли, я хочу, чтобы он пошел на этот грабеж, – отвечал мистер Дженет. – Ты не глупый мальчик, понимаешь, зачем нам это нужно. Тебе не предстоит никакой опасности, – прибавил он, заметив, что я струсил. – Если бы ты был сообщником этих негодяев, тебе, конечно, досталось бы очень сильно; теперь же другое дело: ты помогаешь мне поймать их, я обещаю защитить тебя. Даю тебе честное слово, что с этой минуты и до конца всего дела мы с сыновьями глаз с тебя не спустим.
Последние слова мистер Дженет произнес особенно выразительно, вероятно, желая дать мне понять, чтобы я не вздумал обмануть его.
– Еще одно слово: могу я довериться тебе?
Он положил мне руку на плечо и посмотрел мне прямо в глаза.
– Можете, сэр, – отвечал я. – Если вы говорите, что со мной не случится ничего дурного, что вы не дадите меня в обиду, так я исполню все, как вы велели.
– Ну, и прекрасно. Иди домой и не рассказывай никому, где ты был. Тебе, верно, придется пролезать через какое-нибудь маленькое окошечко, так ты не бойся, я буду стоять подле и ждать тебя. Там будет, наверно, темно, но ты меня узнаешь по тому, что я возьму тебя за волосы, вот так. Ну, теперь ступай.